律师随笔|中外合资文件不同语言版本的效力问题
- 来源:湖北鹰和卓律师事务所
- 点击次数:354
- 发布时间:2021-07-18
外资企业的设立过程中,为方便外商理解,往往各种法律文件(包括合资合同、章程、股权转让协议等)都是中英文两种版本,甚至有的文件只有英文版,没有中文版。而各地商务部门往往只对中文版本进行审批,对英文版不进行审批,或者要求有“如对两种版本有不同理解,以中文版本为准”的约定。
我们接触的很多外商都对商务部门的这种要求不理解,因为英语作为全世界通用的语言,便于外商理解,而无论多么高水平的翻译,都可能会有不够严谨、准确的地方,所以要求以中文版本为准,明显不利于外商权益的保护,尤其是在中外合资、中外合作企业中,这种语言的要求有可能会成为谈判的重要障碍。
实践中,我们可将中、英文条款并行排列,同时约定“两种版本具有同样的法律效力。”这样可以便于商务部门的审批,也便于外商投资项目顺利进行。
我们接触的很多外商都对商务部门的这种要求不理解,因为英语作为全世界通用的语言,便于外商理解,而无论多么高水平的翻译,都可能会有不够严谨、准确的地方,所以要求以中文版本为准,明显不利于外商权益的保护,尤其是在中外合资、中外合作企业中,这种语言的要求有可能会成为谈判的重要障碍。
实践中,我们可将中、英文条款并行排列,同时约定“两种版本具有同样的法律效力。”这样可以便于商务部门的审批,也便于外商投资项目顺利进行。
文章关键词: 公司律师
文章来源: www.yingzhuolawyer.cn
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系在线客服举报,一经查实,本站将立刻删除。